2. december 2019
»Gre za usklajenost z zgodovinsko prevajalsko tradicijo, terminološko ustreznost, jezikovno subtilnost, ohranjanje razlik, ne-olajševanje besedila, nevsiljevanje vnaprejšnjih tez in konceptov, ki se v tekstu ne izkazujejo.«
Aleš Košar je opisal izzive pri prevajanju in oblikovanju dobrega prevoda v polju strokovne literature.